Articles for author: Fazal Baloch

Fazal Baloch

A Yearning

(This is an English translation of Taj Baloch’s Balochi poem Ómán) All day a heavy voice coming from the gallery tears through the trashes of my ears: “Open the door” Get up, I switch off the TV draw open the window curtains A white raven, visible for a moment hidden for ages laughs and pecks ...

Fazal Baloch

The Doomsday

This Balochi short story by Ghaus Bahar, who passed away last week, has been translated by Fazal Baloch.    It is midday. The sun is scorching hot overhead. From tiny ants and birds to giant leopards and elephants, everyone is writhing in unbearable heat. As far as one could see, the whole world looks like ...

Fazal Baloch

You didn’t come last night either

Fazal Baloch has translated Taj Baloch’s poem from Balochi.   The moonlight Adorned herself and kept singing till dawn But you didn’t come The desperate moonlight Buried all memories, hues and shades, and smiles In the bosom of the earth in a vast plain Every thorn of sun-shade shrubs Bit by bit crammed all the ...

Fazal Baloch

Why does the moon look so beautiful?

This story about a man who doesn’t know how to laugh is originally penned down by Naguman. Fazal Baloch has translated it from Balochi for our readers.   On the very day of our first wedding anniversary, my wife gave birth to a baby boy. Thus we named him Saalaan*. Days passed by and Saalaan ...

Fazal Baloch

Gul Khan Naseer: Revolutionary Baloch poet

Born in 1914, at Nushki, Balochistan, Gul Khan made his first appearance in the realm of literature in the early 1940s during the heyday of the Progressive Movement. He was among the few progressive Balochi writers who stayed committed with the ideology of the movement till their last breath. Initially, he used Urdu as the ...

Fazal Baloch

Hasan Sòl

A R Daad short story Hasan Sòl is a modern parable. Fazal Baloch has translated it from Balochi.   Even after much medication and treatment, the lamp of his fate refused to glow. His wife had also tried everything she had been told could be helpful. One day, a colleague at the office told him there ...

Fazal Baloch

The world

Fazal Baloch translates Munir Momen’s poem, zamanag, we publish the other day.    Every night, The world yells some filthy abuse, At my solitude, And runs away out of the window. But it cannot travel beyond the city. Every morning, I’m the first to bump into it. Oblivious of its abuse and my solitude, It steps inside my house along ...

Fazal Baloch

Utter helplessness

This poem, was e bewasi, by Atta Shad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. God, O God! Where is that world? That heaven and the earth? Where is the dark dawn that should lead to daylight? Those flower-studded stars, the bright moon? Where is that inner tipsy ambience? The pleasant landscape of pleasing hearts? ...

Fazal Baloch

The flying birds

This story by Munir Badini has been translated from Balochi by Fazal Baloch.   Whenever I step into the bathroom, I think of flying birds. While brushing my teeth, shaving or taking a bath, all the time I whistle and twitter like those birds. As water trickles down my body, I feel like flying in the ...